All books come signed personally by Trina with "in hope ALWAYS, Trina Paulus" If you'd like to add a special name and date or occasion, after choosing your book, please use the Personalized Inscription button for the book you are ordering to choose a Special Occasion inscription and add $5 to your order. Then send an e-mail to firstname.lastname@example.org with the name you'd like included in the personalized inscription.
|HOPE IN ENGLISH|
Both the hard and softcover have the same content. The hardcover has some fun panels on its paper cover with a picture of Trina when she wrote Hope. 160 pages, hand-lettered, illustrated all the way through, and printed in black and yellow, which mix to a lovely muted green.
|ESPERANZA PARA LAS FLORES
HOPE IN SPANISH (Hand-lettered by Trina)
This edition was first published in Yucatan, Mexico, by Dante Press, with a translation that works for all the Latin American countries. Avoiding the slangs of each, Ruthanne M. Landsness and David John Prucha created a classic. Available only in softcover.
|HOPE IN KOREAN – 2001|
Korea is probably the place, along with the Philippines, to have the most Hope For the Flowers per capita in the world. Since 1975 it has been pirated there 24 times by different publishers. In 2001, there was finally a legitimate version with Sigongsa publishing, who put out 3 different editions so far with multiple printings. Thank you, dear Koreans! Softcover only.
|HOPE IN JAPANESE – 1999
This is the first contract Trina negotiated herself with the patient help of Hong Seung Keun for Obunsha, Japan’s largest publisher. Seung Keun has become a life friend. It is rare for an author to have a direct and personal relation with a publisher such as Seung Keun made possible. This is the second Japanese edition to be published in Japan, now in its third printing. Only in hardcover.
|HOPE IN RUSSIAN – 2005|
This is the most recent contract Trina has made. How special for an American and Russian to be cooperating together with no agents or extra publishers inbetween. Shashi was both translator and editor of an adventurous new publishing house in Moscow, Gaytri. There are many stories about this exchange...for another time. A rare one. Only in hardcover.